(点击封面,查看馆藏)
以英语为蹊径,重现游园惊梦
2026年是莎士比亚与汤显祖逝世410周年。迄今为止,莎士比亚在英语世界乃至全球范围内仍拥有持续的影响力,相比之下,汤显祖的影响力便稍逊一筹。然而,影响力高低无法取代价值的评价。汤显祖剧作中所展现的前瞻性时代精神、深厚人文底蕴与鲜明艺术创新,在深度与广度上与其同时代的莎士比亚戏剧遥相呼应,映照出不同环境中的文化共通性。
The Peony Pavilion是仿莎士比亚诗剧体例的《牡丹亭》英文全译本,配以明代刻本精美插图。译者受“汤莎并举”理念启发,形式上采用无韵诗、对偶句及叙事散文等文体,内容上则借鉴莎剧中特有的表达方式。本书旨在进行一种重新表达:在保持自身文化内核的同时,用不同的话语形式,彰显《牡丹亭》的现代价值和世界性意义。

The Peony Pavilion 《牡丹亭》
从戏剧到诗歌:“诗鬼”李贺的英译旅程
如果说戏剧翻译需要兼顾“文本”与“表演”,那么诗歌翻译则更是一场在音韵、意象与文化之间的极限平衡。在戏剧之外,中国古典诗歌的英译同样精彩。由Robert Ashmore 等四位学者合力完成的The Poetry of Li He,收录了李贺现存全部诗歌作品,采用中英对照排版,配以详尽注释。李贺的诗风晦涩、奇诡、充满超自然意象,堪称翻译中难度最大的挑战之一。这部译本首次为西方读者提供了一扇进入李贺诗歌世界的窗口,而中国读者亦能从中英对照中重新发现“诗鬼”作品的独特魅力。

The Poetry of Li He 《李贺歌诗》
从作品到诗人:在中西对话间理解杜甫
为什么同一位诗人,在中国被视为心怀苍生的“诗圣”,在西方却更多被解读为一个孤独的个体?The Image of Du Fu in the West and China系统地对比了中国学者(如冯至、莫砺锋)与西方汉学家(如宇文所安、洪业)对杜甫形象的不同阐释。本书通过分析中西代表性的传记作品,揭示环境塑造认知的方式。这是一次跨文化的对比观察,读者能够从中清晰地看见、理解同一角色在不同的文化中被赋予不同灵魂的原因所在。

The Image of Du Fu in the West and China
《中外视角下的杜甫形象》
从形象到文本:《红楼梦》改写与美的重建
翻译不仅影响诗人的形象,更直接影响经典文本在异域文化中的生命力。《红楼梦》的英译便是极典型的案例。徐冰露的Rewriting and Rebuilding Beauty对比分析了霍克斯译本与杨宪益译本对《红楼梦》在音韵美、形式美和意境美上的不同重建策略。研究发现,霍克斯译本之所以在英语世界获得更广泛的接受,恰恰在于它大胆地运用了“改写”——这种主动的文化调适。阅读本书,读者可以切身体会到,也许在跨文化传播中,“完全忠实”并非唯一标准,“美的重建”同样至关重要。

Rewriting and Rebuilding Beauty : the Comparative Study of Two English Version of Hong Lou Meng
《改写与美的重建:<红楼梦>英译本对比研究》
以世界为背景,发现中国文学
从《牡丹亭》的莎式表达,到《李贺歌诗》的全英翻译,再到杜甫形象的中西对读、《红楼梦》的美学重建——这一系列作品,共同指向一个更为深远的命题:中国文学如何在英语世界中确立自己的位置?
这正是张隆溪教授在 World Literature as Discovery 中试图回答的核心问题。本书立足中国文学传统,贯通中西,对“欧洲中心主义”的世界文学观进行了辩证分析——世界文学不应是西方经典的独白,而应是多元文化经典的交响。世界文学研究者完全可以将本国经典作为出发点,确立中国文学在世界文学中应有的位置,从而彰显中国文学在世界文学塑造中不可替代的作用。

World Literature as Discovery《发现世界文学》
总馆外文书库位于思明校区总馆一楼西北侧,馆藏近30万册外文图书,分为“西文书区”“韩日俄文书区”“新书区”三部分,入口处设有外文荐读书架。书库面向本校全体师生开放,提供图书阅览、外借,以及本地委托借阅、找书等服务。图书借期为60天(如无他人预约,可续借三次,每次借期30天)。

馆藏地:总馆外文书库-新书区
开放时间:除周三下午闭馆外,周一至周日8:00-11:30、14:30-17:30。